While these services may seem straightforward to some, translation services can be provided by anyone who speaks more than one language.
Legal translation is a translation of texts in the field of law. Since the law is a cultural object, translating the law is not an easy task. Only professional translators who specialize in legal translation may translate legal documents and academic papers. You can find more information about leading legal document translation via https://www.chinesetranslationservices.co.uk/legal-translation-services.html.
When translating texts in the legal field, translators must pay attention to the following points. The source text legal system (ST) is structured in such a way that it is following the culture and is reflected in the language of the law.
Likewise, the target text (TT) should be read by someone familiar with another legal system (according to the jurisdiction where the TT was created) and the language.
Most forms of legal writing, and contracts, in particular, aim to establish clearly defined rights and obligations for specific individuals. It is important to ensure that these rights and obligations in source texts and translations are coordinated.
Legal translations may also include certificates of accuracy, testimony, deposits, guardianship, wills, articles of incorporation, court documents, immigration documents, and property/exhibition labels, and in some cases the translator’s presence in court.
Legal translators often consult legal dictionaries, especially bilingual dictionaries. Caution is advised that some bilingual dictionaries are of poor quality and their use may result in incorrect translations.